World Trade () – Berrisch, georg M., ‘allgemeines Zoll- und handelsabkommen (gaTT )’, in: hans-Joachim prieß and georg M. Berrisch ( eds.). ; R. Senti, GATT: Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen als System der in den Beziehungen zwischen Industrie- und Entwicklungsländern, ;. Dez. Zoll- und Handelsabkommens sind, schließlich dessen . c) „GATT “ bedeutet das Allgemeine Zoll- und Handelsübereinkommen, das in.

Author: Jubar Vurisar
Country: Lebanon
Language: English (Spanish)
Genre: Automotive
Published (Last): 2 September 2009
Pages: 80
PDF File Size: 11.15 Mb
ePub File Size: 9.79 Mb
ISBN: 599-9-50325-172-2
Downloads: 52917
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Yolkis

The representational problems in connection with synonymy, near-synonymy and referential identity will be dealt with in chapter 4. This clause encompassed a preferential market access for developing countries on a non-reciprocal and nondiscriminatory basis, b differential and more. Eine systemische Theorie von Handelskonflikten Seite 47— This tool could also be linked to the source fields of the termbank, allowing the user to get the full bibliographical information on any source.

There are others whose representation or lemmatization is anything but obvious: That is, it is not always clear which of a collocation’s constituents is the “specific” or relevant one, i.

Smell smell nto smell vbsmelly advolfactory adjolfaction n. The Rational Design of International Institutions. When one or more Member States of the Community or Israel is in serious balance of payments difficulties or under threat thereof, the Community or Israel, as the case may be, may, in accordance. For reasons of clarity, however, we will try to address these questions individually in the following sections, always taking into account the various needs of the four groups of translators identified and discussed in our last report cf.

Applications of Case Study Research. Politics, Institutions, and American Policy. It should be left to the users’ imagination and needs 19944 to what labels are preferred e.

Guide to Methods for Students of Political Science. Testing International Trade Law: The Effect of International Environmental Institutions: A major consequence is that a termbank must provide different views on the available terminological information.


Nomos – eLibrary | Institutioneller Wandel und Macht im Welthandelssystem

Recording could also be useful in hqndelsabkommen sense, unx for finding out if there are any terms that users keep looking up without finding them, either because access to the particular piece of information is not obvious enough, or else because the term is not part of the termbank in the first place.

Thus, in a medical report, pneumonia in the left lower lobe should not be translated by Pneumonie im linken unteren Lungenflilgel, but by Pneumonie linksbasal, which is anything but obvious.

The provision of access restrictions together with a variety of freely combinable filter options helps cover the need to extract selected parts of the available termbank information. Translator’s Workbench – Towards a Translator’s Termbank. The Introduction to the WTO.

This again underlines the usefulness of making a distinction between these two types of information. The source text must be divided into segments, usually sentences or parts of sentences. The International Banana Trade. Kovenock, Dan und Marie Thursby. Just as in any bilingual dictionary, the information provided should be language-pair specific and unidirectional certain entries become totally irrelevant once the translation direction is turned around.

English abbreviations in computer technologyit would not make sense to try and keep up developments and elaborate additional information on all of these abbreviations in different languages.

The Rule of Lawyers and the Ethos of Diplomats: Apart from classification and structure, the following points should be considered in the elaboration of TCs: Corresponding changes to t h e GATT p r ov isions would also [ Remember me on this computer.

gatt – German translation – Linguee

It does not match my search. A good illustration of the level of the complexity and conflict potentials involved in these [ The attribute values can be used as search criteria to filter out all information that should be subjected to further updating, e.


Taking as our starting-point a genuinely informed understanding of the challenge of terminological processing, we undertook to specify the features a Translator’s Termbank would require and to explore ways of using it to cope with problems generic to translation-oriented terminology work.

Wenn Sie einen Freischaltcode erhalten haben, geben Sie ihn bitte hier ein:. TCs cover a variety of translationally relevant problems. If the information they hit upon is described in a complex or unclear way and is not easily intelligible, they will feel discouraged.

One may consider providing some units which explain in detail the context in which an aspect of a domain e.

EUR-Lex Access to European Union law

United Nations Conference on Trade and Development. One of them is the translation memory as has been developed within the framework of TWB, 199. However, enact or even community are also possible candidates. Trading Into the Future: If different full forms share zolk same abbreviation, so that a single abbreviation has different meanings e.

In companies it may be advisable to make a distinction between “public” information and confidential information that should only be available internally. Volume 19 Issue 2 Janpp.

International African Bibliography

The EC Banana Saga: In Power in Handelabkommen Politics, Hrsg. While in German the fuel consumption of a vehicle is expressed in liters per km, English uses the proportion of miles per gallon.

As far as text types are concerned, the question is to what extent the texts contain standard paragraphs or repetitive phrases. About the article Published Online: