Based loosely on Gombrowicz’s own experiences as an expatriate, Trans- Atlantyk is steeped in humor and sharply pointed satire, interlaced with dark visions of. Witold Gombrowicz (), novelist, essayist, and playwright, is considered by many to be the most important Polish writer of the twentieth century. Author. Editorial Reviews. From Publishers Weekly. Gombrowicz () is best known in this Look inside this book. Trans-Atlantyk by [Gombrowicz, Witold].
|Published (Last):||12 September 2013|
|PDF File Size:||16.47 Mb|
|ePub File Size:||7.12 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
This article does not cite any sources.
Witold is constantly confronted with the exasperating contrasts between his love of country and his status as a forced expatriate and the shallow nationalism of his fellow Poles.
May 26, Andrew rated it really liked it Shelves: Preview — Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz. Yes, I know it was actually translated but it cannot convey the author’s intention.
Regrettably their prose does not resemble the English of this — or our — time closely, and so they have made a fair mess of things. Grotesque by genre, but also by results, as the story aimed as universal is almost incomprehensible for a foreign reader both because of translation problems as well as tran of the national historical and literary context.
The Obituary by Gail Scott In a world where most stories are produced under severe restrictions of time, space, and genre, Tadzio is dying; Ignatio is enjoying the last few days with his father before heading off to war. Altantyk heroism, hospitality, religiousness, all streaked with malice, pettiness and selfishness. More than satire, the book seems to be a surreal trip down the rabbit hole.
Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz | Quarterly Conversation
Open Preview See a Problem? Review by Mieke Chew — Published on June 16, It also makes atlantyj think of Kafka’s Amerika. Gombrowicz with all his irony attacks the traditional Polish beliefs, customs and stereotypes. You line up on the dock with your bags and wait.
Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz
He even gave this system a name: The book is an English translation of a Polish book which satirizes an antiquated style trxns Polish novel. Similarly the illustrative quotes chosen here are merely those the complete review subjectively believes represent the tenor and judgment of the review as a whole.
Taken almost for granted, translation has done more to demean great and even mediocre works of atlqntyk than even literary criticism. Describing his exile in Argentina at the outbreak of World War II it is a convoluted and curiously presented work.
Trans-Atlantyk by Witold Gombrowicz
Dream-like and painfully real at the same time. Meanwhile, a cavalcade gallops past, chasing imaginary hares. There is yelling and whispering both, and repetition. Not between laughing and crying. You sail to Buenos Aires on the Chombry as a cultural ambassador of Poland. Like the James Joyce of Poland.
An Alternate Translation” Yale Press that Gombrowicz wrote Trans-Atlantyk in the style of a gaweda or “fire side chat,” “a tale, a mode of interaction at social gatherings of the sixteenth to nineteenth-century Sarmatian Polish nobility in their country manors. Instytut literacki Yale University Press Eng. Never mind the fact that ten years is long enough to learn it When he found out about the outbreak of war in Europe, he decided to wait in Buenos Aires till goombrowicz war was over, but was actually to stay there until — often, especially during the war, in great poverty.
At the turn of the 20’s and 30’s he started to write short stories, which were later printed under the title Memoirs Of A Time Of Immaturity. Both Gombrowicz and his readers deserve better. Thanks for telling us about the problem. Gombrowicz, author of the incomparable Ferdydurke and the marvelous Diaries all available in what are at least readable translations is an important author who deserves better.
Nationality is yet The grotesque book gombrowicx the relationship between the person and the nation, which is exacerbated by migration and historical circumstances. Lists with This Book. So began the self-imposed exile of Witold Gombrowicz. All goes asunder when this hodgepodge of men sits facing each other at a bar. It also lacks enough contrast in the shifts between comedy and tragedy.
There is no direct equivalent in English. As such, it is very much in the tradition of another legendary work by a Polish exile writer, the trsns poem Pan Tadeuszby Adam Mickiewicz. There is a suggestion of Gombrowicz talents, but the translators beat it down with their crude sticks.
This is not light reading. D I also liked the way Gombrowicz explained his wor Gombrowicz with arlantyk his irony attacks the traditional Polish beliefs, customs and stereotypes.